The exact meaning cannot be translated because of grammar differences. I'm so tired of those players in CS:GO.
Cyka blyat spread online thanks to the video game Counter Strike: Global Offensivewhich has a large Russian playerbase. Some chanted "fuck you Stewie," targeting SK Gaming's Jake "Stewie2k" Yip—a little explicit, but nothing beyond the pale for crowd chants in most sports.
But what if the sentence doesn't have any helper words? Russian however you can still detach "to fuck" and place is elsewhere so "fucking bitch" becomes " bitch fucking ", which is slightly less insultive.
CS:GO also relies heavily on teamwork and communication, so a Russian player who refuses to speak English the leading language might quickly lose. Problem is, English must obey sentence structure, and uses a workaround by attaching the amplifier word to other words, saying "a fucking store" the speaker doesn't care about the store at all, he just uses it as a foundation to bind the amplifier "to fuck". CS:GOS. In Russian, however, grammar is baked into a word, so you can use them anywhere without losing structural integrity.
Swearing in video games is common practice, and Si allows players from many countries to play on the same game servers. Some did ks a little too far, however, like when fans chanted "cyka blyat" The distance between "bitch" and "to fuck" displays the amount of displeasement the speaker shows towards the person in question, ranging between rage when both words are close, to a mild displeasement, when the amplifier word is at the end of the sentence.
Im so demotivated right now. True russian, cyka blyat danilafire, August, The banter became increasingly obscene going into The Caches showmatch between talent and players representing Australia and the U.
English is helpless in this case, because there is nowhere to attach amplifier words.